来自法语音乐剧Autant en Emporte le Vent《乱世佳人》的一首插曲Si Le Vent M’emporte《如果风把我带走》,由Melanie Hamilton (梅兰妮)演唱。 主要演员: Laura Presgurvic (音乐剧作者Gérard Presgurvic的女儿) : Scarlett O'Hara Vincent Niclot : Rhett Butler Sandra Léane : Mélanie Hamilton Cyril Nicola? : Ashley Wilkes
http://www.youtube.com/v/7LTayBHxlGY&hl=en Autant en emporte le vent (titre original en anglais Gone with the Wind) est un roman écrit par Margaret Mitchell (玛格丽特?米歇尔). Il est paru en 1936 et a re?u le prix Pulitzer (普利策奖) en 1937.
Autant en Emporte le Vent est une comédie musicale (音乐剧)fran?aise produite par Dove Attia et Albert Cohen en 2003, adaptée du roman Autant en emporte le vent de Margaret Mitchell par Gérard Presgurvic. (这是Gérard Presgurvic继《Romeo et Juliette》和《Les Dix Commandements 十诫》之后改编的又一部法语音乐剧)
歌词由xizili原创翻译
Si Le Vent M’emporte 如果风把我带走
Si le monde doit changer 如果世界会改变 Il changera mais sans moi 它不会因为我而变 Si les hommes doivent se tuer 如果人们要死去 Qu'ils se tuent mais sans moi 他们不会因我而死
Je suis née de ma mere 我从母亲那而生 Je mourrai comme ma mere 我也会象母亲那样死去 Et je quitterai ces terres 我会离开这片土地 Comme ceux d'avant 如同我的长辈 Comme mes enfants 也象我的孩子们
Je n'ai rien de Scarlett 我不再拥有斯嘉丽 Ni la grace, ni le reste 没有优雅,没有留下什么 Elle ose tout, tout m'arrête 她敢做一切事,一切都让我停住 Elle s'en va, moi, moi je reste 她走了,我,我自己留下
Non je n'ai pas sa fièvre 不,我不再感觉到她的温度 Je n'ai pas d'autres rêves 我不再拥有其它的梦想 Que d'être aimée d'amour 可以因为爱被爱 J'attends, elle court 我在等待,她在奔忙 J'attends, elle court 我在等待,她在奔忙
Je ne serais jamais comme elle 我永远也不会象她一样 Je ne suis pas aussi belle 我也不美丽 Mais qu'importe 但是不管怎样 Si le vent m'emporte 如果风能带走我 Je mourrai en idiote 我会傻傻地死去 Mais je sais bien qu'elle m'aime 但我知道她爱我 Sans qu'nos rêves soient les memes 哪怕没有我们的这些梦想
Mais les femmes sont des rivières 但是女人就象大河 Où les hommes coulent comme des pierres 男人们是在这大河中流动的沙石 (这句好有寓意)